Cómo evitar los 5 errores al hacer un currículum en inglés

Comparte este contenido:

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on email
Email

Santiago, Chile. 15 enero, 2017. El nivel de inglés en Chile se ubica en el lugar número 42 de 72 países a nivel global. Si se compara con otros países de la región, Chile ocupa el sexto lugar posicionándose por sobre México (43), Perú (45), Ecuador (47) y Colombia (49) y siendo superado por Argentina (19), República dominicana (23), Uruguay (36), Costa rica (38) y Brasil (40).

Cuando los trabajos de todo rubro son cada vez más colaborativos, internacionales y multiculturales, el dominio de un segundo idioma se hace muy relevante al postular a un cargo. Y con él, la redacción de un buen currículo.

Education First- CV en Ingles

No sirve de nada apuntar en nuestra hoja de vida profesional que tenemos un nivel de inglés avanzado, si nos equivocamos en detalles menores dentro de la elaboración del mismo CV. Por esta razón, los expertos de Education First detallan los errores más comunes al armar un currículum en el idioma de Shakespeare, e invitan a informarse de cómo aprender un segundo idioma en el extranjero en www.ef.com/cl.

El famoso “nivel de usuario”. Casi todo currículo posee un ítem en donde se explica el conocimiento en herramientas informáticas como Office o Photoshop. Sin embargo, no es recomendable decir en inglés que nuestro nivel es “user level”. Es mejor emplear expresiones como: “good knowledge” o “working knowledge”. Además es recomendable es incluir el nivel y ojalá algún documento que certifique el grado de entendimiento en otros idiomas.

Ojo Ingenieros Comerciales. Una de las equivocaciones más comunes es la traducción de una profesión y carrera en particular: Se trata de Ingeniería Comercial. Muchos traducen este título de forma literal, como “Commercial Engineer”, cuando en verdad esa carrera no existe en ningún país de habla anglosajona. El término más adecuado en el inglés es “Bachelor of Business” o “Business Administrator”.

No cambiar el orden de tu CV. Cuando se arma un currículo en inglés se suele priorizar la experiencia por sobre la titulación (a diferencia de lo que pasa en la cultura en español). Por esta razón, lo recomendado es hacer un CV cronológicamente inverso. Es decir, narra partiendo por tu última experiencia laboral hasta tus estudios. Si no se tiene mucha experiencia, es mejor empezar con los conocimientos, para darles más importancia.

No poner atención a la normativa de otro país. Hay países como Estados Unidos, que por normativas antidiscriminación, poseen reglas claras al hacer un CV. Por ejemplo, es parte de la regla no escribir la edad, ni la fecha de nacimiento. Otros datos que tampoco se deben incluir son la nacionalidad, fotografía y estado civil. Aun así, países como Inglaterra son menos estrictos y permiten incluir el estado civil. Hay que estar informado sobre las normas de cada país.

Poner mal los títulos. Cómo lo vimos en el error número uno, es común caerse en no buscar una equivalencia adecuada en la traducción al inglés del título o estudios citados de nuestro CV. Los títulos en EE.UU. no se suelen llamar igual que en otros países de habla inglesa, como Australia o Inglaterra, por ejemplo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Infoweek Newsletter
Banner FonoIP - telefonia para teletrabajo

Destacados

Banner 300x250 - montblanc - boligrafo-meisterstuck-diamond-de-la-linea-platinum-le-grand
Banner 250x250 - IFX

Eventos

abril 2021
mayo 2021
¡No hay eventos!
Kimsa - desarrollo de software
Banner 300 - DuckDuckGo
Banner-Ubic8-300-Pallavicini
Banner Beurer BC85
BannerPropertyPartners300-buenas